2009年11月13日 星期五

碎碎念













剛剛看到自由時報有溫泉特刊,看了一下之後發現,
在台灣,泡湯已經儼然變成了泡溫泉的代言詞了。

但是,泡湯是這個意思嗎?
我一直以為是這個意思耶!

是我比較奇怪嗎? orz
現在很多人把日文拿來當中文用,
說實在的,我覺得我很龜毛,我沒辦法接受。

我這個人有時候就是喜歡在這種地方碎碎念。

neilcat
湯這個字,本來就可以指熱水,以前宋濂的文章不是有「媵人持湯沃灌」?只是後來湯專指為食用的湯,原來的意思少用,要說這全是日式用法,也不盡然,因為把「泡湯」當作「泡熱水」,是可以當成中文本來就有的說法

有朋友這樣說,但是熱水跟溫泉是不一樣的,跟溫泉!

照樣的,只是我太龜毛而已。 XD

沒有留言:

張貼留言

谷崎潤一郎 陰翳禮讚

每個時代的逝去都會有人遺憾前一個時代被捨棄的事物,電氣化之後失去了朦朧燭光中的美感,全球化之後慢慢地有許多當地的食物漸漸變了味,像這些事情要是我們普通人說出來就是抱怨或是碎碎念,但文學家寫出來的話就是值得一讀的作品了。 當然順便也可以想像一下當時的許多風貌,畢竟我們已經無法親眼目睹。