我覺得這本很好看,雖然看日式漫畫看久了閱讀方式有點不習慣,不過內容很棒,相當值得深思,但翻譯真的是糟糕透頂,一直把副詞放在語尾,出現了「我幾乎兩年沒見亞第了都」、「我們不信照樣」、「人人自求多福只能」、「多數是小孩,有些兩三歲才」、「對我心臟好,騎車」這樣子的句子,閱讀起來真是痛苦連連,看到第一次我以為只是誤植,但後面連番出現我就知道了,這翻譯有問題之外,出版社還根本沒有潤稿啊可惡!!!
一開始我還靠自己腦補修正看,後面真的是受不了,完全超過我的忍受範圍,重頭翻過之後還發現「全想把我給倒追」、「我不想跟她進一步再」這種句子,翻譯到底會不會中文啊!
跟出版社反映後,出版社給我的回覆是:哈囉,讀者您好!謝謝您的來訊反應,其實這部份是譯者為了遵從原著作者在表達父親從波蘭移民至美國,英文文法時常不正確,所以這樣進行翻譯的。這部分也在書中第十三頁最下方的作者註有標示,可能因為註解稍小,您沒能注意到,因此造成您閱讀上的困難還是向您致歉,但在此說明並非是譯者翻譯品質的問題,還希望您能理解,謝謝!
不過我不能理解也不太能接受,因為閱讀起來真的超痛苦。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
[ラノベ(web小說)]香月美夜 本好きの下剋上 司書になるためには手段を選んでいられません 第五部01-12(小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!第五部 女神的化身I-XII)
之前看了1-2,然後想說都是最後一部了真想一口氣看完啊,於是我就放到了最後一集出版時真的把他一口氣看完了。雖然馬拉松下來真的很累但也很爽,還有我發現了這套我可能用電子書沒辦法看這麼快,幸好是買實體本。 其實之前就看了web版之後會是什麼走向了。 王族都是一群被寵壞的小孩。(但也可...

-
我的第一個朱印跟第二個,我記得太宰府天滿宮的神主還特地拿範本給我們看說他跟另一位寫的不太一樣,問我跟外星人要給誰寫,基本上大部分神主的字都蠻有個性的,所以其實都好啦,另外天開稻荷社是在太宰府境內比較深的後山上,朱印不是在當場寫,是到天滿宮買的,可以看出我兩個朱印就是不同神...
-
之前看了1-2,然後想說都是最後一部了真想一口氣看完啊,於是我就放到了最後一集出版時真的把他一口氣看完了。雖然馬拉松下來真的很累但也很爽,還有我發現了這套我可能用電子書沒辦法看這麼快,幸好是買實體本。 其實之前就看了web版之後會是什麼走向了。 王族都是一群被寵壞的小孩。(但也可...
沒有留言:
張貼留言