2020年3月7日 星期六

亞特•史畢格曼 MAUS: A Survivor’s Tale(鼠族)

我覺得這本很好看,雖然看日式漫畫看久了閱讀方式有點不習慣,不過內容很棒,相當值得深思,但翻譯真的是糟糕透頂,一直把副詞放在語尾,出現了「我幾乎兩年沒見亞第了都」、「我們不信照樣」、「人人自求多福只能」、「多數是小孩,有些兩三歲才」、「對我心臟好,騎車」這樣子的句子,閱讀起來真是痛苦連連,看到第一次我以為只是誤植,但後面連番出現我就知道了,這翻譯有問題之外,出版社還根本沒有潤稿啊可惡!!!

一開始我還靠自己腦補修正看,後面真的是受不了,完全超過我的忍受範圍,重頭翻過之後還發現「全想把我給倒追」、「我不想跟她進一步再」這種句子,翻譯到底會不會中文啊!

跟出版社反映後,出版社給我的回覆是:哈囉,讀者您好!謝謝您的來訊反應,其實這部份是譯者為了遵從原著作者在表達父親從波蘭移民至美國,英文文法時常不正確,所以這樣進行翻譯的。這部分也在書中第十三頁最下方的作者註有標示,可能因為註解稍小,您沒能注意到,因此造成您閱讀上的困難還是向您致歉,但在此說明並非是譯者翻譯品質的問題,還希望您能理解,謝謝!

不過我不能理解也不太能接受,因為閱讀起來真的超痛苦。

沒有留言:

張貼留言

谷崎潤一郎 陰翳禮讚

每個時代的逝去都會有人遺憾前一個時代被捨棄的事物,電氣化之後失去了朦朧燭光中的美感,全球化之後慢慢地有許多當地的食物漸漸變了味,像這些事情要是我們普通人說出來就是抱怨或是碎碎念,但文學家寫出來的話就是值得一讀的作品了。 當然順便也可以想像一下當時的許多風貌,畢竟我們已經無法親眼目睹。