剛剛看到自由時報有溫泉特刊,看了一下之後發現,
在台灣,泡湯已經儼然變成了泡溫泉的代言詞了。
但是,泡湯是這個意思嗎?
我一直以為是這個意思耶!
是我比較奇怪嗎? orz
現在很多人把日文拿來當中文用,
說實在的,我覺得我很龜毛,我沒辦法接受。
我這個人有時候就是喜歡在這種地方碎碎念。
neilcat說
湯這個字,本來就可以指熱水,以前宋濂的文章不是有「媵人持湯沃灌」?只是後來湯專指為食用的湯,原來的意思少用,要說這全是日式用法,也不盡然,因為把「泡湯」當作「泡熱水」,是可以當成中文本來就有的說法
有朋友這樣說,但是熱水跟溫泉是不一樣的,跟溫泉!
照樣的,只是我太龜毛而已。 XD
沒有留言:
張貼留言