2009年11月11日 星期三

語言與文字

有個噗友某個噗在抱怨他一個朋友在跟人討論時,
堅持座敷跟座敷童子不同,不能拿來混用,
結果被說:「堅持會變成固執,太固執會變成幼稚,
你是哪種?」

但是,這兩個本來就是不同的東西啊。 -_-

現在情報流通的速度很快,變成了各國的文字都有可能潛伏在你我身邊,
因為我們離日本比較近一點,近年來許多日本的詞彙在我們身邊流通,
像是電車男出來的宅啊,敗犬女王的敗犬啦,
螢之光裡面的魚干女(干物女)啦

我發現敗犬這個詞一堆人用,但是要他們說是什麼意思,
倒是沒幾個人能說出個所以然來,這就是我討厭流行語的原因,
只會人云亦云,卻不能說出這個詞怎麼用才對。

不過說到日文的濫用,我個人覺得「の」真是被濫用到太過分了。

基本上,詞彙的流通是件正常的事情,
詞彙會隨時間演變而有不同的意思也是正常的事情,
但是詞彙原本的意思呢?你能這樣把他遺忘嗎?

別忘了,當你說出「某某詞彙在台灣難道就不能有不同的意思嗎?」時,
哪天你出國去玩,也許就有人對著你說,
「你去了那麼多國家玩,真是罄竹難書啊。」

就正如你所說的,它有別的意思了。

1 則留言:

谷崎潤一郎 陰翳禮讚

每個時代的逝去都會有人遺憾前一個時代被捨棄的事物,電氣化之後失去了朦朧燭光中的美感,全球化之後慢慢地有許多當地的食物漸漸變了味,像這些事情要是我們普通人說出來就是抱怨或是碎碎念,但文學家寫出來的話就是值得一讀的作品了。 當然順便也可以想像一下當時的許多風貌,畢竟我們已經無法親眼目睹。