2020年4月13日 星期一

深水黎一郎 推理競技場

這本很有趣,也有相當的巧思,看的時候非常享受,但是我想最大的問題就是這位我知道有很多爭議的譯者了......到底為什麼我看本花錢買的中文翻譯本小說,會出現XX桑這種網路義務翻譯才會出現的東西呢?跟朋友討論時聽聞譯者有在其臉書粉絲頁解釋,不過實在難以接受這種解釋,總是有其他處理方式的吧?我也知道日文有些稱謂不好翻譯,就跟狀聲詞或發語詞一樣,但翻譯不就是要花點心思讓不懂日文的人只看中文翻譯就能從中得到樂趣嗎?

啊還有竹藪這個詞因為在國編本中查不到,我是當成中文不常用或沒有的詞啦,所以直接把日文漢字拿來用實在不太好,而且就算是日文,竹藪也就是竹林的意思了(起碼我查我自己手邊的日文辭典是這樣說啦)到底為何要這樣直接用,比較文青嗎??

劇情講了會大大劇透!所以請享受自己閱讀的樂趣!

沒有留言:

張貼留言

[ラノベ(web小說)]香月美夜 本好きの下剋上 司書になるためには手段を選んでいられません 第五部01-12(小書痴的下剋上:為了成為圖書管理員不擇手段!第五部 女神的化身I-XII)

之前看了1-2,然後想說都是最後一部了真想一口氣看完啊,於是我就放到了最後一集出版時真的把他一口氣看完了。雖然馬拉松下來真的很累但也很爽,還有我發現了這套我可能用電子書沒辦法看這麼快,幸好是買實體本。 其實之前就看了web版之後會是什麼走向了。 王族都是一群被寵壞的小孩。(但也可...