2020年4月13日 星期一

深水黎一郎 推理競技場

這本很有趣,也有相當的巧思,看的時候非常享受,但是我想最大的問題就是這位我知道有很多爭議的譯者了......到底為什麼我看本花錢買的中文翻譯本小說,會出現XX桑這種網路義務翻譯才會出現的東西呢?跟朋友討論時聽聞譯者有在其臉書粉絲頁解釋,不過實在難以接受這種解釋,總是有其他處理方式的吧?我也知道日文有些稱謂不好翻譯,就跟狀聲詞或發語詞一樣,但翻譯不就是要花點心思讓不懂日文的人只看中文翻譯就能從中得到樂趣嗎?

啊還有竹藪這個詞因為在國編本中查不到,我是當成中文不常用或沒有的詞啦,所以直接把日文漢字拿來用實在不太好,而且就算是日文,竹藪也就是竹林的意思了(起碼我查我自己手邊的日文辭典是這樣說啦)到底為何要這樣直接用,比較文青嗎??

劇情講了會大大劇透!所以請享受自己閱讀的樂趣!

沒有留言:

張貼留言

谷崎潤一郎 陰翳禮讚

每個時代的逝去都會有人遺憾前一個時代被捨棄的事物,電氣化之後失去了朦朧燭光中的美感,全球化之後慢慢地有許多當地的食物漸漸變了味,像這些事情要是我們普通人說出來就是抱怨或是碎碎念,但文學家寫出來的話就是值得一讀的作品了。 當然順便也可以想像一下當時的許多風貌,畢竟我們已經無法親眼目睹。